¿Es cierta la prohibición del doblaje en México?

Vicente Gutiérrez

La 4T y la AMACC reviven un tema viejo que afectaría a una industria pero que podría quedar solo en una anécdota.

El 9 de julio del 2019, publiqué en el periódico El Economista la intención de La Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) de reformar la Ley Federal de Cinematografía (LFC) para prohibir el doblaje al español de las películas de Hollywood y de cualquier país en México.

Me lo dijo una  fuente confiable que participó en las mesas que convocó  el diputado Sergio Mayer con productores, directores, actores, técnicos, empresarios, gobiernos y organizaciones de la industria cinematográfica en México.

En aquel entonces, se armó un escándalo en los medios a partir de mi revelación y la AMACC tuvo que salir a declarar que no pedían prohibir pero sí que se respetara la Ley Federal de Cinematografía (LFC)…  o sea, lo mismo.

El Artículo 8 “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse doblados al español”.

Pero la modificación a la ley se realizó (tal y como lo dije) y recientemente apareció en el Diario Oficial de la Federación provocando un nuevo pero viejo escándalo:

Así quedó el  Artículo 8 “Las  películas  serán exhibidas a público en su versión original  y  subtituladas  al  español en los términos que establezca el reglamento.  Las  clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse  dobladas  pero  siempre subtituladas al español”.

El único cambio, como bien aclaró Sergio Mayer, es el de los subtítulos  obligatorios para todas las películas, sin importar su idioma o procedencia, para ser incluyentes con las personas que padecen una debilidad auditiva.

Sin embargo, el tema del doblaje sí es parte del Artículo 8 y podría aplicarse en todas las películas (aunque Mayer lo niegue) con lo que se perjudicaría a una industria poderosa como es la del doblaje, distribuidores y exhibidores.

Doblaje sin control

Pero, si ya existía el artículo 8 en la ley, ¿qué sucedió? Disney, Fox y todas las majors envían cientos de copias de sus Blockbusters como Toy Story 4 o Los Vengadores que inundan las salas de cine con versiones al español y cada vez menos copias en su idioma original.

Es un tema viejo. Hace años, después de un largo juicio donde incluso participó la ministra Olga Sánchez Cordero (hoy secretaria de gobernación), el artículo 8 de la LFC fue declarado inconstitucional y se abrió la puerta para que los grandes estudios doblaran al español sus productos.

 “El 6 de marzo del 2000 la Suprema Corte de Justicia resolvió concederles el amparo a las empresas distribuidoras de películas contra lo establecido en el artículo octavo de la ley de cinematografía”, señala Óscar Chavira en un reportaje publicado por proyectodiez.mx donde señalan que “la fisura legal” de todo esto lo comenzó la cinta Jurassic Park.

Por eso, Mónica Lozano, presidenta de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, ha dicho que en México se doblan todas las películas y eso tiene que parar para proteger el patrimonio cultural y que la gente no se americanice viendo productos gringos en español.

La AMACC quiere terminar con esto a pesar de que la reforma afectaría a la industria del doblaje mexicano, a los grandes estudios, distribuidores, exhibidores, y de aprobarse, provocaría nuevos amparos de las grandes distribuidoras de Hollywood. 

“No se debe legislar en contra del empleo. La industria del doblaje mexicana es exitosa y de reconocimiento mundial y cosas como éstas (ley antidoblaje) son como si hubiera un departamento de cómo fastidiar lo que México produce muy bien”, me dijo en aquella ocasión Carlos Sánchez, entonces vicepresidente del Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID).

¡La 4T al rescate del doblaje!

¿Pero adivinen qué?  El senador Ricardo Monreal presentó hace unas semanas una iniciativa con proyecto de decreto por el que se abrogr  la actual Ley Federal de Cinematografía y se expide la nueva Ley Federal de cinematografía y el Audiovisual donde justamente cambiaría el famoso Artículo 8 que …  ¡Protegería al doblaje! Y queda  de la siguiente manera:

“Por regla general, las obras Cinematogra´ficas deberán ser exhibidas en su idioma original. Atendiendo a las preferencias de las audiencias y a las regiones del país, se podrá  realizar el doblaje de hasta un cincuenta por ciento del total de copias que se pretenda exhibir en territorio nacional. Las obras Cinematogra´ficas clasificadas para pu´blico infantil y documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español”.  ¿A ustedes les gusta ver películas dobladas o en su idioma original?


Leído 1279